Перевод: с русского на английский

с английского на русский

gift of gab

  • 1 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 2 дар речи

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи

  • 3 дар слова

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова

  • 4 Я-47

    ЯЗЫК ХОРОШО (НЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН (ПРИВЕШЕН) у кого ХОРОШО (НЕПЛОХО и т. п.) ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК all coll VP subj. with бытье (variants with short-form Part) pres or past NP (variants with long-form Part)) s.o. is articulate, eloquent: у X-a язык хорошо подвешен - X has the gift of gab X has a way with words X is smooth-tongued X has a glib tongue X is a good speaker X speaks well.
    Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-47

  • 5 неплохо подвешенный язык

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > неплохо подвешенный язык

  • 6 хорошо подвешенный язык

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорошо подвешенный язык

  • 7 язык здорово подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык здорово подвешен

  • 8 язык здорово привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык здорово привешен

  • 9 язык неплохо подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык неплохо подвешен

  • 10 язык неплохо привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык неплохо привешен

  • 11 язык хорошо подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - у X-a язык хорошо подвешен X has the gift of gab;
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык хорошо подвешен

  • 12 язык хорошо привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык хорошо привешен

  • 13 умение говорить быстро

    Jargon: gift of gab

    Универсальный русско-английский словарь > умение говорить быстро

  • 14 умение говорить свободно

    Jargon: gift of gab

    Универсальный русско-английский словарь > умение говорить свободно

  • 15 умение убеждать

    1) Jargon: gift of gab
    2) Advertising: persuasiveness

    Универсальный русско-английский словарь > умение убеждать

  • 16 краснобайство

    с. пренебр.
    rhetoric, grandiloquence; (gift of) gab

    Новый большой русско-английский словарь > краснобайство

  • 17 у него язык хорошо подвешен

    he has a ready glib tongue/the gift of gab

    Американизмы. Русско-английский словарь. > у него язык хорошо подвешен

  • 18 дар

    м.
    1. ( подарок) gift; (пожертвование и т. п.) donation; юр. grant

    принести что-л. в дар — make* a gift of smth., present smth.

    2. тк. ед. (рд.; способность) gift (of)

    дар слова — gift of eloquence; gift of the gab разг.

    дары данайцев — Greek gift sg.

    Русско-английский словарь Смирнитского > дар

  • 19 дар

    м.
    1) ( подарок) gift; (пожертвование и т.п.) donation; юр. grant

    принести́ что-л в дар — make a gift of smth, present smth

    2) (рд.; + инф.; талант) gift (of)

    дар сло́ва — gift of eloquence; gift of the gab разг.

    дар ре́чи — gift of speech

    ••

    дары́ дана́йцев — Greek gift sg (см. тж. данайцы)

    дары́ Свято́го Ду́ха рел.Gifts of the Holy Spirit

    Святы́е дары́ рел.Holy Sacrament sg / gifts

    потеря́ть / утра́тить дар ре́чи (молчать от изумления, растерянности и т.п.) — be unable to find one's tongue, be speechless

    обрести́ дар ре́чи — find one's tongue

    Новый большой русско-английский словарь > дар

  • 20 дар

    Russian-english dctionary of diplomacy > дар

См. также в других словарях:

  • gift\ of\ gab — • gift of gab • gift of the gab n. phr. informal Skill in talking; ability to make interesting talk that makes people believe you. Many men get elected because of their gift of gab. Mr. Taylor s gift of gab helped him get a good job …   Словарь американских идиом

  • Gift of Gab — may refer to:*Gift of Gab (film), a black and white film released in 1934 by Universal Pictures *Gift of Gab (rapper), American musician, member of Blackalicious *Irish legend of the Blarney Stone …   Wikipedia

  • Gift of gab — Gab Gab, n. [OE. gabbe gabble, mocking, fr. Icel. gabb mocking, mockery, or OF. gab, gabe; perh. akin to E. gape, or gob. Cf. {Gab}, v. i., {Gibber}.] The mouth; hence, idle prate; chatter; unmeaning talk; loquaciousness. [Colloq.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Gift of Gab — Gift of Gab: película de 1934. Gift of Gab: rapero, MC de San Francisco/Bay Area hip hop duo Blackalicious, y uno de los miembros Quannum Projects. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste… …   Wikipedia Español

  • gift of gab — gift′ of gab′ n. inf an aptitude for speaking glibly …   From formal English to slang

  • gift of gab — or gift of the gab : a talent for talking fluently * * * Informal. an aptitude for speaking fluently, glibly, or persuasively. Also, gift of the gab. [1675 85] * * * gift of gab or gift of the gab, fluency of speech; glibness: »It may be that [th …   Useful english dictionary

  • gift of gab — or[gift of the gab] {n. phr.}, {informal} Skill in talking; ability to make interesting talk that makes people believe you. * /Many men get elected because of their gift of gab./ * /Mr. Taylor s gift of gab helped him get a good job./ …   Dictionary of American idioms

  • gift of gab — or[gift of the gab] {n. phr.}, {informal} Skill in talking; ability to make interesting talk that makes people believe you. * /Many men get elected because of their gift of gab./ * /Mr. Taylor s gift of gab helped him get a good job./ …   Dictionary of American idioms

  • gift of gab — n. the ability to speak well in public; the ability to persuade people verbally; the ability to speak well extemporaneously. □ Gary has the gift of gab, but it doesn’t get him anywhere. □ I wish I had the gift of gab. I’m just so shy …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Gift of Gab (rapero) — Gift of Gab Datos generales Nombre real Tim Parker Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Gift of Gab (rapper) — Gift of Gab (born Timothy Parker, in Vicksburg, Mississippi) is an African American MC best known for performing in the Bay Area hip hop duo Blackalicious with DJ Chief Xcel. He is also a member of Quannum Projects, a Bay Area hip hop crew and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»